Fantomas

Fantômas & The Avant-Garde: The Ballad of Fantômas

Fantômas overlooking Paris La Complainte de Fantômas
By Robert Desnos (1933)
Translation by M. Lapin (2009)

Music by Kurt Weill
Sung by Tonio Gémène
Listen to an excerpt. Purchase the entire song from Amazon or iTunes.

1
Écoutez... Faites silence...
La triste énumération
De tous les forfaits sans nom,
Des tortures, des violences
Toujours impunis, hélas !
Du criminel Fantômas.

1
Listen up... Hey quiet down!...
To this sad and mournful list
Of crimes too dreadful to name,
Of tortures and violence
Unpunished each time, alas!
By the criminal Fantômas.

2
Lady Beltham, sa maîtresse,
Le vit tuer son mari
Car il les avait surpris
Au milieu de leurs caresses.
Il coula le paquebot
Lancaster au fond des flots.

2
Lady Beltham, his mistress,
Had him kill her husband dear
'Cause he caught them by surprise
During their sweet caresses.
The Lancaster and all aboard,
He sent to the ocean floor.

3
Cent personnes il assassine.
Mais Juve aidé de Fandor
Va lui faire subir son sort
Enfin sur la guillotine...
Mais un acteur, très bien grimé,
À sa place est exécuté.

3
A hundred people he has killed
But Juve aided by Fandor
Had forced this wretched soul
At last on the guillotine...
But an actor in painted face
Was executed in his place.

4
Un phare dans la tempête
Croule, et les pauvres bateaux
Font naufrage au fond de l'eau.
Mais surgissent quatre têtes :
Lady Beltham aux yeux d'or,
Fantômas, Juve et Fandor.

4
A lighthouse in a tempest
Toppled, and the ships around
Were all shipwrecked on the shoals.
But then four heads reappear:
Lady Beltham with eyes of gold,
Fantômas, Juve and Fandor.

5
Le monstre avait une fille
Aussi jolie qu'une fleur.
La douce Hélène au grand coeur
Ne tenait pas de sa famille,
Car elle sauva Fandor
Qu'était condamné à mort.

5
This monster had a daughter
As pretty as a flower.
Sweet Hélène, the generous heart
Isn't like her evil family,
She has saved Fandor, that's why,
Who was condemned to die.

6
En consigne d'une gare
Un colis ensanglanté !
Un escroc est arrêté !
Qu'est devenu le cadavre ?
Le cadavre est bien vivant,
C'est Fantômas, mes enfants !

6
Someone mailed a package to
The train station dripping blood!
A crook has been arrested!
But where is the cadaver?
The cadaver still lives on,
It's Fantômas, my children!

7
Prisonnier dans une cloche
Sonnant un enterrement
Ainsi mourut son lieutenant.
Le sang de sa pauv' caboche
Avec saphirs et diamants
Pleuvait sur les assistants.

7
Strapped upon a bell clapper
Ringing out the funeral rites
Is how he killed a traitor.
The blood from his poor noggin
With sapphires and bright diamonds
Rained down upon everyone.

8
Un beau jour des fontaines
Soudain chantèr'nt à Paris.
Le monde était surpris,
Ignorant que ces sirènes
De la Concorde enfermaient
Un roi captif qui pleurait.

8
One day the Concorde fountains
Started singing in Paris.
Everybody was surprised,
Not knowing that the Sirens
Of the Concorde held within
A captive and crying king.

9
Certain secret d'importance
Allait être dit au tzar.
Fantômas, lui, le reçut car
Ayant pris sa ressemblance
Il remplaçait l'empereur
Quand Juv' l'arrêta sans peur.

9
Great secrets of importance
Must be spoken to the tzar.
Fantômas soon would hear them
Disguised as the emperor.
The bogus replacement failed
Then Juve sent him off to jail.

10
Il fit tuer par la Toulouche,
Vieillarde aux yeux dégoûtants,
Un Anglais à grands coups de dents
Et le sang remplit sa bouche.
Puis il cacha un trésor
Dans les entrailles du mort.

10
His minions have killed Toulouche
Aged hag with putrid eyes,
Knocked the smile off an Englishman
And the blood filled up his mouth.
Then he stashed a treasure chest
In the entrails of a stiff.

11
Cette grande catastrophe
De l'autobus qui rentra
Dans la banque qu'on pilla
Dont on éventra les coffres...
Vous vous souvenez de ça ?...
Ce fut lui qui l'agença.

11
Once more a great disaster
A bus smashed into a bank
Loot was scattered in the wreck
And the coffers were cleaned out...
Remember that dreadful scene?...
He's the one behind the scheme.

12
La peste en épidémie
Ravage un grand paquebot
Tout seul au milieu des flots.
Quel spectacle de folie !
Agonies et morts hélas !
Qui a fait ça ? Fantômas.

12
An epidemic of the plague
Wiped out an ocean liner
In the middle of the sea.
A sight of utter horror!
Agonies and death, alas!
Who has done this? Fantômas.

13
Il tua un cocher de fiacre
Au siège il le ficela
Et roulant cahin-caha,
Malgré les clients qui sacrent,
Il ne s'arrêtait jamais
L'fiacre qu'un mort conduisait.

13
He has killed a coach driver
And slipped underneath the seat
Still the taxi hobbles on,
Despite hailing of the fares,
Never stopping on the road
It's a corpse that drives the coach.

14
Méfiez-vous des roses noires,
Il en sort une langueur
Épuisante et l'on en meurt.
C'est une bien sombre histoire
Encore un triste forfait
De Fantômas en effet !

14
Beware of the black roses,
Heavy languor lies within
The scent's heavy and it kills.
Such a grim and sad story
Yet another wretched crime
From Fantômas every time!

15
Il assassina la mère
De l'héroïque Fandor.
Quelle injustice du sort,
Douleur poignante et amère...
Il n'avait donc pas de cœur,
Cet infâme malfaiteur !

15
He murdered the mother dear
Of brave and heroic Fandor.
Such injustice like this brings,
A poignant, bitter sadness...
Thus he really has no heart,
Dreadful criminal of the dark!

16
Du Dôme des Invalides
On volait l'or chaque nuit.
Qui c'était? mais c'était lui,
L'auteur de ce plan cupide.
User aussi mal son temps
Quand on est intelligent !

16
The gilded Dome of Invalides
Is stripped of its gold each night.
Who does it? Of course it's he,
Author of this greedy plan.
What a waste of precious time
For a genius of his kind!

17
À la Reine de Hollande
Même, il osa s'attaquer.
Juve le fit prisonnier
Ainsi que toute sa bande.
Mais il échappa pourtant
À un juste châtiment.

17
The Royal Queen of Holland
Even her, he tried to kill.
But Juve took him prisoner
And everyone in his band.
He escaped nevertheless
From a rightful punishment.

18
Pour effacer sa trace
Il se fit tailler des gants
Dans la peau d'un trophée sanglant,
Dans d'la peau de mains d'cadavre
Et c'était ce mort qu'accusaient
Les empreintes qu'on trouvait.

18
To remove all trace of crime
Gloves were made from human skin
Fashioned from a bloody trophy,
Off the hands of a cadaver.
It's the corpse they sought to find
From fingerprints left behind.

19
À Valmondois un fantôme
Sur la rivière marchait.
En vain Juve le cherchait.
Effrayant vieillards et mômes,
C'était Fantômas qui fuyait
Après l'coup qu'il avait fait.

19
In the town of Valmondois
A ghost roamed the riverbank.
Juve searched for the ghost in vain.
Old men and kids were frightened,
Fantômas has slipped away
Victory once more he gains.

20
La police d'Angleterre
Par lui fut mystifiée.
Mais, à la fin, arrêté,
Fut pendu et mis en terre.
Devinez qui arriva :
Le bandit en réchappa.

20
Then the British police force
He completely mystified.
Still he was caught in the end,
Hanged 'till dead and then buried.
You can guess what happened then:
The bandit escaped again.

21
Dans la nuit sinistre et sombre,
À travers la Tour Eiffel,
Juv' poursuit le criminel.
En vain guette-t-il son ombre.
Faisant un suprême effort
Fantômas échappe encor.

21
One foreboding, somber night,
Straight up the Eiffel Tower,
Juve pursued the criminal.
But he could not see his shadow.
Having made a great effort
Fantômas escaped of course.

22
D'vant le casino d' Monte-Carlo
Un cuirassé évoluait.
Son commandant qui perdait
Voulait bombarder la rade.
Fantômas, c'est évident,
Était donc ce commandant.

22
At casino Monte-Carlo
A warship passed by the quay.
The commander nowhere seen
Wanted to bombard the place.
Fantômas, it's evident,
Was commander of this ship.

23
Dans la mer un bateau sombre
Avec Fantômas à bord,
Hélène, Juve et Fandor
Et des passagers sans nombre.
On ne sait s'ils sont tous morts,
Nul n'a retrouvé leurs corps.

23
On the ocean a cruise ship
With sly Fantômas aboard,
Are Hélène, Juve and Fandor
And many other people.
They don't know they soon will drown,
And their corpses never found.

24
Ceux de sa bande, Beaumôme,
Bec de Gaz et le Bedeau,
Le rempart du Montparno,
Ont fait trembler Paris, Rome
Et Londres par leurs exploits.
Se sont-ils soumis aux lois ?

24
His loyal band, Pretty Boy,
Gaslight and the Caretaker,
Savage thugs from Montparno,
Who terrorize Paris, Rome
And London with their foul ways.
Will the law force them to pay?

25
Pour ceux du peuple et du monde,
J'ai écrit cette chanson
Sur Fantômas, dont le nom
Fait tout trembler à la ronde.
Maintenant, vivez longtemps,
Je le souhaite en partant.

25
For all people of the world,
I have written this chanson
About Fantômas, whose name
Sends shudders down every spine.
Now wishing you all long life,
In parting take this advice.

FINAL
Allongeant son ombre immense
Sur le monde et sur Paris,
Quel est ce spectre aux yeux gris
Qui surgit dans le silence ?
Fantômas, serait-ce toi
Qui te dresses sur les toits ?

FINALE
His enormous shadow spreads
Over Paris and the world,
What is this grey eyed specter
Who surges through the silence?
Might it be you, Fantômas,
Prowling on the high rooftops?

Return to Fantômas & The Avant-Garde